Eu aveam asa: practica in informatica, tradus cu
Informatics practice.......hmmmm
si poi Proiecte economice in informatica, si mi-a tradus cu
Economic project in informatics. Poate are dreptate, dar ma asteptam sa sune putin mai elegant.
Si specializarea: informatica economica, tot asa a tradus-o: Economic Informatics. Ei cand fac traducere, nu ar trebui sa o faca in spiritul documentului, decat in litera lui? As traducere, cuvant cu cuvant pot sa fac si eu. Si sa nu-mi ziceti ca nu are de unde, ca iau o groaza de bani pe asta.
Intr-un singur loc stiu sigur ca mi-a gresit, ca aparea de 2 ori cuvantul "informational" si odata l-a pus cu "information"-corect! si apoi l-a pus cu "informatics".
Daca mai aud de multe ori cuvantul
informatics, explodez!
Failure is Never quite as frightening as Regret!