Sign in RomPortal Forum Sign in | Join | Help

Cum traduc expresia urmatoare?

Last post 03-11-2008, 01:43 PM by Crisstian. 36 replies.
Sort Posts: Previous Next
  •  04-11-2005, 10:57 PM 6695

    Cum traduc expresia urmatoare?

    Va rog , puteti sa imi spuneti cum traduc : "Declar pe propria raspundere..."

    Multumesc.

  •  04-12-2005, 12:01 AM 6696 in reply to 6695

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

    Stii ca nu se efectueaza traducere mot a mot dintr-o limba in alta, si nu spui in ce context vrei sa folosesti expresia, dar presupunand ca e un fel de declaratie poti spune fie la inceput:

    I, [numele tau aici], certify under penalty of perjury under the laws of the United States that:

    si apoi insirui cu aliniat tot ce declari, fie spui tot ce ai de spus si chiar la sfarsit inainte sa semnezi pui:

    I, [numele tau aici], certify under penalty of perjury under the laws of the United States that the above is true to the best of my knowledge.


    Nu sunt avocat si nu am dreptul de a da sfaturi legale in cazuri de emigrare sau orice alte probleme legale.
    Mesajele postate reprezinta doar o parere personala si in nici-un caz nu trebuiesc tratate ca sfat legal. Va incurajez sa contactati un avocat specializat iar daca folositi informatii din aceste mesaje postate o faceti pe riscul dvs. personal.
  •  04-12-2005, 08:39 AM 6706 in reply to 6696

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

    ...Smile [:)] stiu ca nu se traduce mot a mot...de aceea am intrebat..

    ..si intr-adevar vreau sa folosesc expresia intr-o declaratie...

    Iti multumesc!

    Flower [F]

  •  06-30-2005, 09:07 AM 10949 in reply to 6706

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

    Cum se traduce expresia "she's a pill.."?

    Multumesc


    www.sdphotoartgallery.com
  •  06-30-2005, 09:23 AM 10950 in reply to 10949

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

    Main Entry: 2pill
    Function: noun
    Etymology: Middle English pylle, from Middle Dutch pille, ultimately from Latin pilula, from diminutive of pila ball
    1 a : medicine in a small rounded mass to be swallowed whole b often capitalized : an oral contraceptive -- usually used with the
    2 : something repugnant or unpleasant that must be accepted or endured
    3 : something resembling a pill in size or shape
    4 : a disagreeable or tiresome person
  •  06-30-2005, 06:04 PM 10995 in reply to 10950

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

     santana wrote:
    Main Entry: 2pill
    Function: noun
    Etymology: Middle English pylle, from Middle Dutch pille, ultimately from Latin pilula, from diminutive of pila ball
    1 a : medicine in a small rounded mass to be swallowed whole b often capitalized : an oral contraceptive -- usually used with the
    2 : something repugnant or unpleasant that must be accepted or endured
    3 : something resembling a pill in size or shape
    4 : a disagreeable or tiresome person

    Merci Santana, ma gandeam eu ca e ceva de rauSmile [:)].Multumesc inca o data


    www.sdphotoartgallery.com
  •  07-20-2005, 09:18 AM 12959 in reply to 10995

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

    Domn' profesorCrying [:'(], cum se traduce:

    "Cherr out/up"?; " You've got to chill ( nu stiu daca am scris corect) out/up!";"Chill out!"?

    Merci


    www.sdphotoartgallery.com
  •  07-20-2005, 09:29 AM 12962 in reply to 12959

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

     Priscila wrote:

    "Cherr out/up"?; " You've got to chill ( nu stiu daca am scris corect) out/up!";"Chill out!"?

    "Cheer up" sau "chin up" - "Capul sus" ! sau "Zimbeste"! sau "Fii optimist(a)"

    "Chill out" sau simplu "chill"  - ar fi "calmeaza-te" in general.

    Sint expresii de bunavointza cind vrei sa ajuti persoana.

  •  07-20-2005, 09:49 AM 12964 in reply to 12962

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

     Prism wrote:
     Priscila wrote:

    "Cherr out/up"?; " You've got to chill ( nu stiu daca am scris corect) out/up!";"Chill out!"?

    "Cheer up" sau "chin up" - "Capul sus" ! sau "Zimbeste"! sau "Fii optimist(a)"

    "Chill out" sau simplu "chill"  - ar fi "calmeaza-te" in general.

    Sint expresii de bunavointza cind vrei sa ajuti persoana.

    Multumesc mult de tot, esti tare dragut.De expresia "chin up" inca nu am auzit.Dar chilly (cred ca se scrie) poate sa insemne si curent de aer?

    Thanks again.Iti trimit o floare ca altceva nu am gasit Flower [F] 


    www.sdphotoartgallery.com
  •  07-20-2005, 09:55 AM 12965 in reply to 12964

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

     Priscila wrote:

    Dar chilly (cred ca se scrie) poate sa insemne si curent de aer?

    "Chilly" este adjectiv si inseamna "racoros". Poti spune "un curent rece de aer"-"a chilly draft".

    My pleasure, m'am.Big Smile [:D]

  •  07-20-2006, 08:24 AM 48756 in reply to 12965

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

    In cazul in care preiei "patrimoniul" dintr-un spatiu... respectiv, te angajezi, iti dau aia cheia de la cladirea/biroul respectiv, in care nu mai lucreaza nimeni in afara ta...

    cum ai spune: "proces verbal de inventariere a patrimoniului si/sau preluare in gestiune/responsabilitate a bunurilor" ? si ma refer aici la tot !! de la fax si PC pana la chitantiere, casa de marcat, chiar cash existent la data respectiva.

    Thanx in advance !


    "There are only 10 types of people in the world: Those who understand binary, and those who don't"
  •  07-20-2006, 09:23 AM 48758 in reply to 48756

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

    Sith:

    In cazul in care preiei "patrimoniul" dintr-un spatiu... respectiv, te angajezi, iti dau aia cheia de la cladirea/biroul respectiv, in care nu mai lucreaza nimeni in afara ta...

    cum ai spune: "proces verbal de inventariere a patrimoniului si/sau preluare in gestiune/responsabilitate a bunurilor" ? si ma refer aici la tot !! de la fax si PC pana la chitantiere, casa de marcat, chiar cash existent la data respectiva.

    Thanx in advance !

    E perfect. Lipseste doar inventarul bunurilor. Procesul verbal trebuie sa fie semnat de ambele parti.

  •  07-20-2006, 11:26 AM 48771 in reply to 48758

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

    milvioara:
    Sith:

    cum ai spune: "proces verbal de inventariere a patrimoniului si/sau preluare in gestiune/responsabilitate a bunurilor" ?

    E perfect.

    Milvioara LOL [:))] stiu ca am uitat sa precizez dar dupa cum si forumul asta se numeste... Dictionar American - Roman... eu sunt curios cum se spune in engleza portiunea respectiva de text ? I dunno [id]


    "There are only 10 types of people in the world: Those who understand binary, and those who don't"
  •  07-20-2006, 12:50 PM 48777 in reply to 48771

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

    Sith:
    milvioara:
    Sith:

    cum ai spune: "proces verbal de inventariere a patrimoniului si/sau preluare in gestiune/responsabilitate a bunurilor" ?

    E perfect.

    Milvioara LOL [:))] stiu ca am uitat sa precizez dar dupa cum si forumul asta se numeste... Dictionar American - Roman... eu sunt curios cum se spune in engleza portiunea respectiva de text ? I dunno [id]

    Pe buna dreptate acum poti sa rizi de mine ziua intreaga.LOL [:))]LOL [:))]LOL [:))]LOL [:))]LOL [:))] Imi pare rau, dar nu te pot ajuta, decit asa cu un educated guess. Firma la care am lucrat, facea anual un inventar era o persoana care un an intreg doar asta facea, nu se omora cu lucrul), si din cite imi amintesc era un Protocol/Statement regarding......Am intrebat aici, si mi s-a spus ca exista o firma care face inventarierea, si probabil CEO/Board Dir au dosarele respective.Cry [:((]Stick out tongue [:P]

  •  07-20-2006, 02:55 PM 48781 in reply to 48756

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

    Sith:

    cum ai spune: "proces verbal de inventariere a patrimoniului si/sau preluare in gestiune/responsabilitate a bunurilor" ?

     

     Inventory Declaration - proces verbal de inventariere

    Patrimoniu -- nu stiu la ce anume te referi. Daca e vorba de ceva ce ai primit prin mostenire atunci traduci "patrimony"; daca e vorba de o casa (sau orice altceva) ce apartine patrimoniului atunci e "historic landmark" .

    La restul m-ai bagat in ceata Embarrassed [:$]

  •  07-20-2006, 03:31 PM 48786 in reply to 48781

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

    ami:
    Patrimoniu -- nu stiu la ce anume te referi. Daca e vorba de ceva ce ai primit prin mostenire atunci traduci "patrimony"; daca e vorba de o casa (sau orice altceva) ce apartine patrimoniului atunci e "historic landmark" . La restul m-ai bagat in ceata Embarrassed [:$]

    Pai am explicat cred... destul de clar in primul post. La angajare primesti in "gestiune" anumite chestii pentru care raspunzi... cel putin in Ro asa se face !!


    "There are only 10 types of people in the world: Those who understand binary, and those who don't"
  •  07-20-2006, 04:23 PM 48794 in reply to 48786

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

    Pai poti sa-i spui: "Protocol regarding the transfer of the inventory from my possesion ........."

    De obicei in Ro, aveau o lista cu mai multe pozitii, materiale, obiecte de inventar aflate in posesia salariatului, avans concediu, avans  de calatorie, si cu fisa aia, te plimbai de la Ana la Caiafa, pina iti semnau toti, apoi o inapoiai la Personal, si ei iti semnau lichidarea. Aici, totu-i infinit mai simplu.

  •  07-20-2006, 04:36 PM 48795 in reply to 48794

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

  •  07-21-2006, 06:35 AM 48825 in reply to 48795

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

    Sith, tu esti fenomenal!!!!LOL [:))]LOL [:))]LOL [:))]Rolling Laugh [=))]LOL [:))]LOL [:))] Pai ce vrei sa le faci procesul verbal de predare-primire in engleza? Ai sa vezi cit de simplu e aici: pur si simplu le dai inapoi, si probabil, daca relatiile-s incordate ti se da o note/chitanta. Nici nu-i de mirare ca nimeni nu ti-a tradus: nu exista asa ceva.
  •  07-21-2006, 06:43 AM 48826 in reply to 48825

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

    Girbova:
    Sith, tu esti fenomenal!!!! Nici nu-i de mirare ca nimeni nu ti-a tradus: nu exista asa ceva.

    Embarrassed [:$] pai daca-s economist... ce sa fac? deformare profesionala Sad [:(]

    si apoi tot nu mi-e in clar... in US cand un fost casier preda cash-ul si formularele cu regim special, noului casier... astea se fac pe ... incredere ? Surprise [:O] Indifferent [:|] Huh? [:^)] I dunno [id]


    "There are only 10 types of people in the world: Those who understand binary, and those who don't"
  •  07-21-2006, 06:56 AM 48828 in reply to 48826

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

    Ihi....Adica, DA.  De fapt sint formulare, si la sfirsitul fiecarei zile casierul le  intocmeste, le semneaza, si daca Doamne fereste miine nu mai vine, totul se ia de unde a lasat celalalt. Stiu ce spui ti ca, tot economist sint si eu, si 26 de ani mi-am mincat nervii, ochii si sanatatea cu toate regulile astea aberante, care incercau sa faca ordine in economie. Hai sa-ti spun ceva: aici x emite facturi fara numar, daca crede ca le poate urmari incasarea. Cind imi amintesc cita tarasenie era numai cu numerotarea facturilor. Aici, nu se murdaresc prea mult, ca IRS nu glumeste. Desigur tu vezi Enron si altii, dar cind raportezi ca populatie, e nimic. Si firma care faca auditul, desi te stiu, nu glumesc, ca-si maninca piinea. Vezi Andersen.
  •  07-29-2007, 12:51 PM 64981 in reply to 48828

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

    cum traduc " un individ poate sa fie mort dpdv fizic, social, pshic"EmbarrassedEmbarrassed ce rusine!!!!!No nu mai stiu cum se scrie pshic!!!! l-am scris corect?

     

    Thanks


    www.sdphotoartgallery.com
  •  07-29-2007, 02:01 PM 64989 in reply to 64981

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

    Priscila:

    cum traduc " un individ poate sa fie mort dpdv fizic, social, pshic"EmbarrassedEmbarrassed ce rusine!!!!!No nu mai stiu cum se scrie pshic!!!! l-am scris corect?

    Nu. Se scrie "psychic"/psychical si e sinonim cu mental/mentally.Smile


    " It's never too late to dream and live the life you want. You are still alive, right ?? "

  •  07-29-2007, 02:33 PM 64990 in reply to 64981

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

    Priscila:

    cum traduc " un individ poate sa fie mort dpdv fizic, social, pshic"EmbarrassedEmbarrassed ce rusine!!!!!No nu mai stiu cum se scrie pshic!!!! l-am scris corect?

     

    Thanks

    Cred ca e " An individual can be dead physical, socially and psychical speaking " . Dar nu prea suna bine Big Smile huh?

    Iar in romana se scrie "psihic" . Ai mancat un "i" Smile


    Life is full of dreams.If you don't dream ...go to sleep.
  •  07-29-2007, 02:42 PM 64991 in reply to 64990

    Re: Cum traduc expresia urmatoare?

    bonepaula:
    Priscila:

    cum traduc " un individ poate sa fie mort dpdv fizic, social, pshic"EmbarrassedEmbarrassed ce rusine!!!!!No nu mai stiu cum se scrie pshic!!!! l-am scris corect?

     

    Thanks

    Cred ca e " An individual can be dead physical, socially and psychical speaking " . Dar nu prea suna bine Big Smile huh?

    Si eu m-am gandit la varianta asta dar nu m-am hazardat pt. ca nu imi suna prea bine "can be dead". I'm still not sure about it. ..Poate pt. ca nu sunt deloc convinsa de semantica frazei in sine, nici macar in sens figurativ, potrivit careia, un individ poate fi 'mort' si dpdv fizic si psihic si social. Huh?

    Dar luand in considerare varianta Paulei, as spune/scrie mai degraba : " An individual can be dead physically, socially and psychically / mentally speaking" .

     


    " It's never too late to dream and live the life you want. You are still alive, right ?? "