Sign in RomPortal Forum Sign in | Join | Help

informatica

Last post 01-25-2006, 05:06 PM by thana. 7 replies.
Sort Posts: Previous Next
  •  01-25-2006, 09:15 AM 32481

    informatica

    Cei care ati avut studii in domeniul informaticii si dimplomele traduse, ce cuvant a folosit traducatorul pentru "informatica", altul decat "computer science"?
    La mine, respectiva, a folosit "informatics", dar mie imi suna nenatural in engleza, iar webster zice asa:
    Main Entry: in·for·mat·ics
    Pronunciation: "in-f&r-'ma-tiks
    Function: noun plural but singular in construction
    Etymology: International Scientific Vocabulary information + -ics
    chiefly British : INFORMATION SCIENCE

    asa ca explicatie (information science) se potriveste cu ce am facut eu..........si totusi.

    Failure is Never quite as frightening as Regret!
  •  01-25-2006, 09:44 AM 32488 in reply to 32481

    Re: informatica

    Cea mai buna solutie este sa iti faci singur traducerile, oricum iti dai interes mult mai mare decat oricine altcineva. Apoi mergi la traducator sa iti puna stampila. De cele mai multe ori scapi si ceva mai ieftin asa, dar cel mai mare avantaj e ca traducerea e sigur mai buna.

    Daca ai apucat sa platesti si nu esti multumit, te duci inapoi si ii dai una in cap cu Websterul. Vorba vine... Dar oricum, trebuie sa refaca traducerea cand este evident ca a gresit. Ai grija sa nu fi omis vreun paragraf, ca au fost cazuri. Si atentie la spelling.
  •  01-25-2006, 09:46 AM 32489 in reply to 32488

    Re: informatica

    Am mai vazut "Information Tehnology" dar mie tot "Computer Science" mi se pare cea mai corecta...
    Fiecare om poseda un anumit orizont. Cand se ingusteaza si devine infinit de mic, el se transforma in punct si atunci omul zice: "Acesta este punctul meu de vedere".
  •  01-25-2006, 10:11 AM 32493 in reply to 32488

    Re: informatica

    idea e ca eu am vazut cand au ajuns actele la mine aici in State. Cam tarziu sa ma prezint cu Websterul si sa fac scandal. Plus ca nici nu stiu ce inlocuitor se potriveste.

    Failure is Never quite as frightening as Regret!
  •  01-25-2006, 10:33 AM 32495 in reply to 32493

    Re: informatica

    Nu stiu la ce va trebuie traducerea, in afara de faptul ca vreti sa va continuati studiile. Si atunci, nu prea se uita ei la traducerile noastre, le trebuie echivalarea autorizata. Pt ca eu am facut "informatica", pe vremea bunicii, mi-au tradus "information technology". Fiti linistiti astia nu-s atit de rigizi ca la noi. Pt colegii mai putin renumite, nu le trebuie nici o diploma.
  •  01-25-2006, 04:26 PM 32557 in reply to 32495

    Re: informatica

    Eu am folosit "Computer Science", dar asta a fost pentru diploma de la liceu(profil informatica). Si merge ca pana la urma in liceu am invatat cam din toate si hardware si programare si web-design, ti le baga pe gat pe toate acolo.

    Cand am fost in college in Canada programul meu s-a numit Computer Systems Technology care suna c-am confuz, dar cam asta am facut si acolo, de toate pt toti, poate ca doar a fost cu mai multe implicatii pe networking.

    Concluzia e ca as putea pune pe diploma de bacalaureat acelasi nume , CSTY.

    Tot eu mi-am tradus diplomele si atestatele, si asa e cel mai bine pt ca tu stii exact ceea ce ai facut.

  •  01-25-2006, 04:52 PM 32565 in reply to 32557

    Re: informatica

    Eu aveam asa: practica in informatica, tradus cu Informatics practice.......hmmmm
    si poi Proiecte economice in informatica, si mi-a tradus cu Economic project in informatics. Poate are dreptate, dar ma asteptam sa sune putin mai elegant.

    Si specializarea: informatica economica, tot asa a tradus-o: Economic Informatics. Ei cand fac traducere, nu ar trebui sa o faca in spiritul documentului, decat in litera lui? As traducere, cuvant cu cuvant pot sa fac si eu. Si sa nu-mi ziceti ca nu are de unde, ca iau o groaza de bani pe asta.
    Intr-un singur loc stiu sigur ca mi-a gresit, ca aparea de 2 ori cuvantul "informational" si odata l-a pus cu "information"-corect! si apoi l-a pus cu "informatics".
    Daca mai aud de multe ori cuvantul informatics, explodez!Angry [:@]



    Failure is Never quite as frightening as Regret!
  •  01-25-2006, 05:06 PM 32569 in reply to 32565

    Re: informatica

    Hai ca voi tot ati fost pe aproape cu traducerile, dar mie unul mi-a tradus la Traductoare, Translators. Big Smile [:D] Ce mai "traduc"ele bietele traductoare. Huh? [:^)]
    Alea iacta est.
View as RSS news feed in XML